Real English® Blog Feed

Sunday, June 6, 2010

Vietnamese Instructions for Beginners added by Vũ Đức Tiệp

Please see all 23 languages here. Many thanks to Vũ Đức Tiệp for the Vietnamese translation!


Hướng dẫn học Real English®
1 - Bạn truy cập vào trang http://www.real-english.com/new-lessons.asp và chọn một bài học.
2 - Xem đoạn phim ở đầu trang, và không có phụ đề.
3 - Nhấn chuột vào "Exercise 1". Và làm theo hướng dẫn. Nhớ là làm hết các bài tập nhé.
4 - Bây giờ bạn hãy xem đoạn phim cùng với phụ đề.


Also: Danish instructions by Anne Fox and her daughter. Please see all 24 languages here.

Wednesday, May 26, 2010

Let 'er rip!

Haiyen asked a question
hi real English your website is very interesting.its help me a lot.by the way can you tell me the meaning of the phrase 'let it rip' that i saw in a film.thanks so much 
 
 
Hi Haiyen – There are several meanings of “rip”. I know the probable meaning, but it all depends on the CONTEXT (the context includes the words just before or/and after "Let it rip!" ; the context is also the general circumstances - it's the setting – when you say that you saw it in a movie, that gives us a very small bit of the context).

As you can see at the Free Dictionary, “rip” has about 10 meanings when used as a verb. The most common meaning is “to tear” (for example, to cut something roughly, with your hands). But one of the meanings marked “INFORMAL” is “to move quickly or violently”. Imagine a film where 2 actors blow up a bridge. They have explosives at 10 different points and set them off all at the same time. Just before the explosion, one actor says “Let it rip”. This is a slang lexical item. “Let it rip” can be used just before ANY violent or VERY SPECIAL  (usually rough) action that one causes to take place.

In the USA, we have a tendency to also say Let 'er rip!. The 'er is "her" I suppose, like a ship to her captain & sailors.

Instructions for Beginners Reminder

Please contribute YOUR native language if you don't find it here:


Reminder: this is to ensure that real beginners begin the lessons.

Hien Pham from Vietnam asked an interesting question:

"hi real English. I've read a book in English, but have some trouble with phrase " go first in line". Can u explain its meaning to me? Thanks so much."

My Reply:
Note: First in line (USA) = First in (the) queue (UK)




This picture is from the first exercise in the 2nd of 5 lessons concerning numbers, at
http://www.real-english.com/reo/8-b/8b-1.htm

It's nice to have an answer with a picture all ready like that ;-)

Thanks Shewa


shewa
realenglish
fshampede@yahoo.com
62.240.71.77
hi.. thans for all your lessons im very intresting all of lessons im very usful so if you make hollywood movies with englsh subtitiles its very power ful for every body..thanks again for everything

Sunday, April 25, 2010

Funny Translations

The Oral Route
This is the first in a series called Funny Translations

I've translated from French to English part time, but regularly for about 40 years. In the beginning, it was an interesting challenge to really understand what was being said and understood by the original author and those reading the translation. But this is not interpretation, which is even more challenging to do well. We're only talking about text here. Translation.

My first funny observation concerns ubiquitous bad translations. My favorite is the pharmaceutical French to English text on all medicine of all sorts.

In French, there is clear emphasis on through which “hole” you take your medicine. There are quite a few, such as Voie parentérale - Voie intra-nasale - Voie pulmonaire... - and the 2 most common - Voie orale  and Voie Anale.

I have read the following translations for many years in France, sometimes on the outside of the package but always on the informative leaflet inside: "Oral Route" & "Anal Route".

 How many packets of aspirin pointing out "Oral Route" for example, have you seen on aspirin sold in the UK or the USA? So what's a good translation of "Voie Orale"? No translation at all is the best translation. The only "translation" is contained in the instructions, such as "Take 2 at bedtime with a glass of water.", or something similar. The oral part is simply assumed as part of the sentence. We're not going to stuff aspirin up our nostrils (or anyplace else).

And yet, literally MILLIONS of over-the-counter and prescription drugs (tablets and capsules distributed by pharmacies in France) are translated/labeled "Oral Route". Ubiquitous insanity.

Sunday, March 21, 2010

Recording of WiZiQ Presentation of Real English

George Machlan introduced me with a funny slideshow, lasting 15 minutes, and then I present my most recent video lesson. Download or view here.